翻訳会社お探しサイト~東日本編Top >  東京都-23区西部 >  (有)翻訳ネットワーク21

◆ .TOEIC980点獲得!30歳からできたラクラク英語マスター法。
プロの翻訳者である著者の9ヶ国語をマスターし、TOEIC980点をとった秘伝を公開します。
◆ あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム
英語力を活かして自宅で翻訳の仕事が出来ます。特許の書類を翻訳する特許翻訳の仕事で家事や育児をしながら副収入を得る方法。

(有)翻訳ネットワーク21

 名称
 (有)翻訳ネットワーク21
業務内容
翻訳業.
住所
114-0023 東京都北区滝野川1丁目46-12
TEL
03-3949-1083

【翻訳に関するお役立ち情報】

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。

翻訳をしたいと思ったとき、あなたはどうしますか。

最近では各大手のポータルサイトで無料の翻訳サービスを提供しており、それを利用することも有効ですが、無料ソフトでとても高機能なものもありますので、それを利用することも一つの手です。

無料の翻訳ソフトで「TrEdit」というソフトがあります。

翻訳は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能となっています。

大変便利な機能がありますので、いくつか紹介します。

まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけではなく検索結果を原文中にメモしておく事ができる機能があります。

それを見ながら翻訳文を作成する事ができるので、とても効率よく作業を行う事ができます。

辞書検索は原文からだけでなく訳文からもできるので、原文から翻訳文を作成した後に、翻訳文の単語から検索して内容確認するといった事もできます。

原文、翻訳文、辞書の3つの画面はメイン画面に分割して一度に表示されるの機能もありますので大変見やすいです。

フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いているので、体裁よくデザインして文書を作ることができそのまま印刷もできます。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~東日本編Top >  東京都-23区西部 >  (有)翻訳ネットワーク21